¿Qué quieres aprender?

Correcció i Assessorament Lingüístic en Espanyol

Correcció i Assessorament Lingüístic en Espanyol

URV - Universitat Rovira i Virgili

Postgrado online


1.900

Formar professionals de la llengua espanyola capaços de desenvolupar tasques de correcció i assessorament lingüístic amb rigor i eficàcia en diversos entorns de treball (àmbit editorial, empresarial i institucional), gràcies a una formació exhaustiva en tots els camps de la correcció de textos i els coneixements associats, de la mà d'experts amb una sòlida trajectòria professional.

¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

A quién va dirigido

- Titulats de grau o equivalent en Filologia, Traducció, Comunicació, Periodisme i d'altres disciplines relacionades. - Persones interessades en la correcció i l'assessorament lingüístic en espanyol, amb experiència prèvia o que s'hi vulguin dedicar professionalment. - Professionals com ara traductors, periodistes, professionals de l'àmbit de la comunicació, etc., que vulguin actualitzar o aprofundir els seus coneixements d'espanyol.

Temario completo de este curso

Edició i correcció a l'entorn digital

MÒDUL NO PRESENCIAL

1. Mètodes i Entorns de Treball de la Correcció i l’Assessorament Lingüístic (2 ECTS)

  • Tasques del corrector i l’assessor lingüístic
  • Tipus de correcció: correcció ortotipogràfica i correcció d’estil
  • Mètodes de correcció: tècniques, signes i fraseologia
  • La correcció dins l’àmbit editorial i de la premsa escrita
  • La correcció i l’assessorament lingüístic per a empreses i institucions
  • La correcció a l’entorn digital

2. Edició Digital, Autoedició i Llibres Electrònics (2 ECTS)

  • Introducció a la història de l’edició
  • Edició i autoedició
  • Les parts d’un llibre, la tipografia i el disseny d’una publicació
  • La recepció d’originals i el flux de treball editorial
  • Modalitats d’edició: del paper al suport digital
  • Programari d’edició i formats de lectura digital

3. Edició i Redacció a Internet (2 ECTS)

  • Conceptes d’escriptura per a la xarxa: multimedialitat, interactivitat i hipertextualitat
  • Estructura dels textos per a Internet
  • Posicionament dels textos digitals als cercadors
  • Regles d’escriptura a les xarxes socials
  • Dinàmica d’una redacció digital
  • Edició d’un mitjà digital

Correcció ortotipogràfica i d'estil

MÒDUL SEMIPRESENCIAL

1. Correcció d’Ortotipografia (3 ECTS)

  • Accentuació
  • Puntuació
  • Ús de majúscules i minúscules
  • Altres recursos tipogràfics
  • Escriptura de prefixos
  • Formació i escriptura d’abreviatures, sigles, acrònims i símbols
  • Escriptura de xifres
  • Transcripcions i adaptacions d’altres llengües.

2. Correcció Gramatical i d’Estil (3 ECTS)

  • Problemes de gènere i nombre
  • Problemes de concordança
  • Errors en l’ús dels determinants
  • Errors en l’ús de les formes pronominals
  • Errors funcionals en l’ús de les formes verbals
  • Errors en l’ús de les formes adverbials i preposicionals
  • Impropietats i imprecisions lèxiques
  • Ambigüitats i redundàncies
  • Neologismes i estrangerismes
  • Correcció textual: de la frase al paràgraf, del paràgraf al text.

Eines i recursos per a la correcció i l'assessorament lingüístic

MÒDUL NO PRESENCIAL

1. Normativa i Ús de l’Espanyol Actual (2 ECTS)

  • Norma i ús, amics o enemics? Què ha de saber un corrector?
  • L’espanyol normatiu. Ha de ser purista un corrector?
  • L’espanyol usual: nivells de llengua i registres. Com ha d’intervenir el corrector?
  • La norma panhispànica i les obres acadèmiques del segle XXI
  • Internet i noves tecnologies: la norma al món digital
  • Com enfrontar l’anàlisi lingüística d’un text
  • La llengua espanyola davant la nova realitat
  • L’espanyol neutre

2. Fonts i Recursos per a l’Assessorament Lingüístic (2 ECTS)

  • Fonts i recursos. Com i quan utilitzar-los? Recursos en línia o en paper?
  • Diccionaris
  • Gramàtiques
  • Ortografies
  • Manuals i llibres d’estil
  • Glossaris
  • Promptuaris
  • Corpus i portals lingüístics

3. Eines Tecnològiques Aplicades a la Correcció (2 ECTS)

  • Correcció de textos i tecnologia
  • Eines de col·laboració
  • Personalitzar les eines de treball
  • Moure’s per un document
  • Control de canvis
  • Cercar i substituir
  • Informes de correcció. Fulls de notes
  • Correctors automàtics
  • Automatitzar el treball: autocorrecció, plantilles, macros
  • Preparar un manuscrit en Word
  • Altres formats
  • Còpies de seguretat.

Correcció i assessorament lingüístic especialitzats

MÒDUL SEMIPRESENCIAL

1. Edició i Escriptura Científiques (3 ECTS)

  • La variació lingüística i la caracterització del llenguatge cientificotècnic
  • Els organismes internacionals de normalització científica. Bibliografia
  • La terminologia cientificotècnica: la unitat terminològica vs. el terme
  • L’adequació del programari de processament de textos per a la composició i la correcció cientificotècnica
  • La terminologia cientificotècnica: segons l’àmbit d’especialitat
  • L’estructura dels textos d’especialitat
  • Introducció a les magnituds, les unitats i els símbols cientificotècnics
  • Abreviacions i simbologia cientificotècnica
  • Formulació matemàtica. Formulació física i cristal·logràfica. Formulació química i geològica
  • Ordenació alfabètica de mots i expressions
  • Elaboració d’índex
  • Redacció de referències bibliogràfiques i de llistes de Bibliografia

2. Post-edició i Revisió de Traduccions (3 ECTS)

  • El paper del revisor de traduccions
  • La post-edició: traducció automàtica, traducció assistida i memòries de traducció
  • Problemàtica contrastiva de les traduccions anglès-espanyol
  • La pràctica de la revisió: textos generals
  • La pràctica de la revisió: textos cientificotècnics
  • La pràctica de la revisió: textos literaris
  • La pràctica de la post-edició: textos generals
  • La pràctica de la post-edició: textos cientificotècnics

3. Correcció i Revisió de Textos Literaris (3 ECTS)

  • El procés d’edició d’un text literari: la relació entre corrector, autor i editor
  • El corrector davant el text literari: estil vs. correcció, nivells d’intervenció
  • La pràctica de la correcció de textos literaris
  • La pràctica de la revisió de traduccions noves
  • Tipus de correcció segons el gènere textual: novel·la, assaig, llibre infantil i il·lustrat
  • Correcció i actualització de traduccions antigues
  • Les correccions “híbrides”: correcció d’estil i tipogràfica, “castellanització” o neutralització d’un text
  • Altres tasques relacionades: adaptació, novel·lització...

Pràctiques formatives

L'alumne, com a complement de la seva formació, durà a terme 75 hores de pràctiques en una empresa o institució, oferint suport i assessorament lingüístic en les tasques de redacció, traducció, correcció i revisió de documents en diversos formats i per a diferents mitjans, sempre amb l'acompanyament i la supervisió d'un tutor professional (responsable a l'empresa o institució) i d'un tutor acadèmic (docent del curs de postgrau).

Tutories

Tutories acadèmiques

Ver más