¿Qué quieres aprender?

Máster en Traducción para el Mundo Editorial

Máster en Traducción para el Mundo Editorial

Universidad de Málaga.

Máster presencial

MÁLAGA (Málaga)


Precio a consultar

Duración : 1 Año

El Título de Máster Universitario en Traducción para el Mundo Editorial por la Universidad de Málaga se viene ofertando desde el curso 2007/2008 como enseñanza oficial de Máster Universitario (inicialmente, con la denominación de M.U. en Traducción, Mediación Cultural e Interpretación, regulado conforme a las disposiciones contenidas en el RD 56/2005, de 21 de enero y actualmente conforme a las disposiciones contenidas en el RD 1393/2007, de 29 de octubre)

¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Sedes

Localización

Fecha inicio

MÁLAGA
Octubre 2022

Objetivos

Tener una visión sintética y general de la teoría de la Traducción desde sus comienzos hasta la actualidad. Desarrollar y expresar razonamientos críticos. Diferenciar entre qué es investigar y qué es plagiar y deducir/inducir las buenas prácticas investigadoras. Planeamiento y desarrollo completo de un estudio original. Redacción de hipótesis, argumentaciones y conclusiones. Manejo crítico eficiente de las fuentes documentales. Redactar con propiedad. Revisión de errores formales y/o de contenido. Lectura e interpretación de textos. Capacidad de análisis de encargos reales de traducción y establecimiento de estrategias adecuadas de traducción. Detectar y resolver problemas de traducción de diferentes tipos textos. Saber aplicar los conocimientos adquiridos y transferir la capacidad de resolución de problemas a entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con la Traducción. Detectar y resolver los problemas de traducción derivados de la transferencia cultural Desarrollar el espíritu crítico respecto de la traducción y la revisión de textos traducidos. Presentación adecuada de traducciones para el mundo editorial.

A quién va dirigido

El perfil de acceso recomendo se identifica con los egresados en: Ldos. en Traducción e Interpretación. Ldos. en Lingüística. Ldos. en Filología (en cualquiera de sus especialidades). Ldos. en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada. Ldos. en Periodismo. Ldos. en Comunicación Audiovisual. Ldos. en Publicidad y Relaciones Públicas. Otras disciplinas afines (especialmente de la Rama de conocimiento de Humanidades).

Temario completo de este curso

Asignaturas:
  • Corrientes de traductología (oblig.)
  • Metodologías de la investigación traductológica (oblig.)
  • aspectos éticos, profesionales y legales de la traducción (oblig.)
  • Prácticas tuteladas de traducción oe interpretación (oblig.) -anual-
  • Trabajo fin de máster (oblig.)
  • Traducción editorial (1): poesía, ensayo literario y teatro (optat.)
  • Traducción editorial (2): narrativa (optat.)
  • Traducción editorial (3): textos humanísticos (optat.)
  • Traducción editorial (4): textos sociopolíticos y filosóficos (optat.)
  • Traducción editorial (5): documentos de ámbito jurídico e institucional (optat.)
  • Translation in the world of publishing (6): medical texts (optat.) Se imparte en inglés
  • Traducción editorial (7): textos técnicos y de divulgación científica (optat.)
  • Traducción editorial (8): cómic y novela gráfica (optat.)
  • Traducción editorial (9): textos periodísticos (optat.)
  • Traducción editorial (10): literatura infantil y juvenil (optat.)
  • La estructura del discurso. Procesos de composición textual. Redacción y corrección de estilo (optat.)
  • Redacción científica en español y herramientas informáticas para la práctica de la traducción científica y técnica (optat.)
  • Traducción de unidades fraseológicas: procedimientos, técnicas y estrategias (optat.)
  • Literatura, cine y traducción: teoría y práctica de la adaptación cinematografía y de la traducción de guiones (optat.)
  • Aproximaciones teóricas a la literatura traducidas (optat.)
  • Tendencias literarias contemporáneas (optat.)
  • Terminology, lexicography and dictionaries (optat.) Se imparte en inglés
  • Variación lingüística y traducción (optat.)
  • La interpratación en los campos editorial y académico (negociaciones, entrevistas y discursos) (optat.)
  • Traducción e interpretación en la mediación cultural. Inmigración y encuentro de civilizaciones (optat.)

Ver más