¿Qué quieres aprender?

Estrategias de Comunicación Multilingüe para empresas exportadoras

Estrategias de Comunicación Multilingüe para empresas exportadoras

Estrategias de Formación Iniciativas Empresariales

Curso online


520
+ IVA

Duración : 2 Meses

¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Objetivos

• Cómo diseñar una web multilingüe efectiva en función de su política de expansión y sus recursos. • Cómo posicionar su marca en mercados exteriores mediante posicionamiento SEO internacional y transcreación de contenidos. • Qué criterios ha de tener en cuenta para traducir una página web existente. • Cómo crear y mantener un glosario multilingüe que redundará en unas traducciones precisas. • Cómo crear y mantener un libro de estilo que le permita aumentar su productividad y reducir los costes de su comunicación multilingüe. • La importancia de la planificación y seguimiento de proyectos multilingües. • Qué es la “traducción desatendida web” y cuándo es una opción a considerar. • Cómo seleccionar los recursos más idóneos para realizar sus traducciones. • Cómo conseguir la mejor calidad al mínimo coste conociendo el funcionamiento de agencias de traducción y traductores freelance. • Cómo integrar conocimientos anteriores en una estrategia multilingüe sostenible y ganadora.

A quién va dirigido

Directores de Exportación, Marketing y Comunicación así como a todos aquellos players involucrados en la apertura de nuevos mercados y en la comunicación multilingüe.

Temario completo de este curso

MÓDULO 1 – CONTENIDOS TEXTUALES Y LIBRO DE ESTILO

12 HORAS

** Acceder a nuevos mercados en países extranjeros implica comunicar en idiomas diferentes y para hacerlo necesitamos una estrategia multilingüe efectiva y sostenible en el tiempo.

En este primer módulo del curso reflexionaremos sobre los contenidos textuales, y por tanto traducibles, que generan las organizaciones.

1.1. Propósito.

1.2. Comunicación textual de las organizaciones:

1.2.1. Qué es la comunicación 360º:

1.2.1.1. Elementos que integran la comunicación 360º.

1.2.2. Más allá de los 360º.

1.3. Libro de estilo:

1.3.1. Libro de estilo, aspectos gráficos y de maquetación.

1.3.2. Libro de estilo, aspectos estilísticos para la redacción.

1.3.3. Cómo empezar:

1.3.3.1. Elementos formativos del libro de estilo.

1.4. Vocabularios, tesauros, taxonomías, ontologías:

1.4.1. Descriptores.

1.4.2. Taxonomía.

1.5. Glosarios.

1.6. Apéndice: libro de estilo modelo.

MÓDULO 2 – LA INDUSTRIA LINGÜÍSTICA. CONCEPTOS BÁSICOS Y DEFINICIONES

12 HORAS

2.1. Propósito.

2.2. Recursos para la traducción:

2.2.1. Traductores freelance.

2.2.2. Agencias de traducción.

2.2.3. Recursos internos, empleados de la empresa.

2.2.4. Traductores automáticos.

2.3. Terminología usual de la industria:

2.3.1. Unidad textual.

2.4. Norma de calidad ISO 17100:

2.4.1. La figura del revisor en el proceso traductológico.

2.4.2. El gestor de proyectos.

2.5. Definir las traducciones a realizar:

2.5.1. Codificación de los idiomas ISO639-1.

2.5.2. Traducción directa o inversa.

2.6. Tarificación de las traducciones.

MÓDULO 3 – LENGUAJES DE MARCADO

12 HORAS

** Los lenguajes de marcado son lenguajes informáticos que utilizan marcas o etiquetas para definir la estructura, presentación y/o formato de los textos. Este módulo contiene información muy útil para entender cómo funcionan las herramientas y soluciones que se utilizan en la industria de la lengua y proporciona conocimientos para facilitarle la recuperación de contenidos en los documentos generados por la organización.

3.1. Propósito.

3.2. Lenguajes de marcas: XML, SGML, HTML

3.2.1. Marcas y texto objeto.

3.2.2. Características de los lenguajes de marcas.

3.2.3. Un poco de historia.

3.2.4. El inicio: SGML.

3.2.5. HTML marcas e hipertexto.

3.2.6. HTML 5 ¿el futuro ya está aquí?

3.2.7. XML meta-lenguaje para definir lenguajes.

3.2.8. Lenguajes de marcas en Internet, XHTML, WML y otros.

3.2.9. XLIFF, un XML específico para el uso de traductores.

3.2.10. Lenguajes de marcas fuera de Internet.

3.2.11. Web semántica.

3.2.12. Aplicaciones prácticas y recensión.

MÓDULO 4 – TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y ASISTIDA POR ORDENADOR

14 HORAS

** Los servicios de traducción utilizan desde hace años herramientas de traducción asistida por ordenador y traducción automática para garantizar la coherencia terminológica de dar consistencia a sus textos y, sobre todo, para aumentar la productividad de sus traductores.

4.1. Propósito.

4.2. Traducción asistida por ordenador (TAO):

4.2.1. Memorias de traducción:

4.2.1.1. Repeticiones y “fuzzies”.

4.2.1.2. Alineación de textos traducidos anteriormente.

4.2.1.3. Productos comerciales.

4.2.1.4. Intercambio de memorias de traducción entre diferentes aplicaciones TMX y MARTIF.

4.2.1.5. Formato de intercambio XLIFF.

4.2.1.6. A introducir en nuestro libro de estilo.

4.2.2. Las herramientas de localización:

4.2.2.1. Principales herramientas de localización en traducción.

4.2.3. Los extractores de terminología:

4.2.3.1. Productos comerciales.

4.3. Traducción automática (MT):

4.3.1. Traducción automática basada en reglas.

4.3.2. Traducción automática estadística.

4.3.3. Tendencias actuales, redes neuronales.

4.3.4. Google Translation.

4.4. Conclusiones estratégicas.

MÓDULO 5 – TRADUCCIÓN WEB (I)

14 HORAS

** La traducción de la web es con mucho la tarea más compleja a la hora de plantear una estrategia multilingüe. No es necesario hablar de la importancia de la web para dar a conocer nuestra organización y los productos y servicios que comercializamos, si queremos acceder a mercados internacionales traducir la web no es un gasto, es una inversión.

5.1. Propósito:

5.1.1. Posicionamiento web internacional.

5.2. Web ¿simétrica o asimétrica?

5.3. Web ¿multilingüe o multirregional?

5.4. Crear un portal web multilingüe, opciones de dominio:

5.4.1. Elegir un dominio de país específico para cada país.

5.4.2. Un subdominio para cada país.

5.4.3. Un subdirectorio para cada país.

5.4.4. Orientación geográfica.

5.5. Inglés como “lingua franca”:

5.5.1. Variantes del inglés:

5.5.1.1. Inglés de “diseño”.

5.5.2. En qué idioma nos busca nuestro cliente.

5.6. Consejos para traducir una web pre-existente:

5.6.1. Si desea traducir la totalidad de su web.

5.6.2. Si solo desea traducir algunos contenidos de su web.

5.7. Traducción desatendida web.

MÓDULO 6 – TRADUCCIÓN WEB (II)

12 HORAS

6.1. Propósito.

6.2. Traducción desatendida web, concepto:

6.2.1. Acceso al CMS por parte de los traductores o agencias.

6.2.2. Servidor de publicación multilingüe a través de Internet.

6.2.3. Sistemas Proxy de traducción.

6.3. Widget de traducción automática.

6.4. Traducción de páginas web directamente sobre el CMS:

6.4.1. WordPress.

6.4.2. Joomla.

6.4.3. Prestashop.

6.4.4. Drupal.

MÓDULO 7 – TRADUCCIÓN JURADA, INTERPRETACIÓN Y TRANSCREACIÓN SEO

12 HORAS

** Las necesidades multilingües de las organizaciones que trabajan en un entorno global son muy variadas, al margen de la traducción pueden necesitar algunos servicios lingüísticos que por sus especificidades no pueden considerarse “traducción”.

7.1. Propósito.

7.2. Traducción jurídica.

7.3. Traducción jurada:

7.3.1. Apostilla de La Haya.

7.3.2. Tarifas de la traducción jurada.

7.3.3. Disponibilidad de recursos y traducciones juradas “puente”.

7.3.4. Errores en el documento original.

7.4. Interpretación:

7.4.1. Teleinterpretación.

7.5. Doblaje y subtitulado de audiovisuales.

7.6. Transcripción.

7.7. Transcreación:

7.7.1. Transcreación SEO.

MÓDULO 8 – ESTRATEGIAS Y PROYECTOS

12 HORAS

8.1. Propósito.

8.2. Estrategias básicas:

8.2.1. Contenidos textuales y libro de estilo:

8.2.1.1. Sectores especialmente sensibles.

8.2.2. Conceptos básicos.

8.2.3. Lenguajes de marcado.

8.2.4. Traducción automática y asistida por ordenador.

8.2.5. Traducción web.

8.2.6. Traducción jurada, interpretación y transcreación.

8.3. Estableciendo la estrategia:

8.3.1. Calidad a la demanda.

8.4. Planificación y seguimiento de proyectos:

8.4.1. Caso real de estrategia flexible.

8.5. Control de costes y aseguramiento de calidad.

Ver más