¿Qué quieres aprender?

Curso de Traducción económica y financiera (online)

Curso de Traducción económica y financiera (online)

Cálamo & Cran

Curso online


350

Duración : 3 Meses

¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Objetivos

El curso de Traducción económica y financiera persigue los siguientes objetivos: o Capacitar al alumno para distinguir la disciplina específica de la traducción económico-financiera y abordar esta materia con confianza y rigor. o Dotar al alumno de la solvencia para encontrar fuentes de traducción. económico-financiera y de la autonomía necesaria para utilizarlas correctamente. o Trabajar y mejorar cada una de las competencias que se requieren para ofrecer traducciones económico-financieras fieles y de calidad. o Ofrecer al alumno una visión integral de las diferentes salidas profesionales y oportunidades laborales (por cuenta ajena y por cuenta propia) a las que puede optar con esta formación específica. o Disfrutar de una materia dinámica, actual y divertida.

A quién va dirigido

Este curso va dirigido a estudiantes de traducción, traductores en activo y todo tipo de profesionales con un buen nivel de inglés y de español que deseen formarse a nivel profesional para especializarse en la traducción económica y financiera.

Requisitos

Para poder realizar el curso tienes que superar una prueba de nivel, cuyo objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento.

Temario completo de este curso

UNIDAD 1. Nociones sobre la Traducción económico-financiera

1. Introducción
2. La variada tipología de textos económico-financieros
3. Estado de la ciencia

UNIDAD 2. Coordenadas, clasificación y competencias para una traducción económico-financiera de calidad

1. Introducción

2. Búsqueda de coordenadas: la brújula de SUAU
2.1. El género
2.2. El registro
2.3. El metadiscurso o tenor

3. Cuestiones complementarias
UNIDAD 3. Características del lenguaje económico-financiero y particularidades de su léxico

1. Introducción

2. Características del inglés económico-financiero
2.1. Tendencia hacia el lenguaje popular y coloquial
2.2. Dominio del léxico anglosajón sobre el español
2.3. Expresividad de las imágenes
2.4. Lo festivo en los juegos de palabras
2.5. Siglas, acrónimos y formas lingüísticas mutiladas
2.6. Expresiones referidas a animales
2.7. Adjetivos de significado transparente
2.8. Uso de nombres de colores
2.9. Combinaciones de etimología latina y palabras de origen normando o francés
2.10. Claridad comunicativa

3. Particularidades léxicas del lenguaje económico-financiero
3.1. Las colocaciones
3.2. Los compuestos nominales
3.3. Los términos afines o cognados: False Friends
3.4. Los calcos y préstamos
3.5. El lenguaje metafórico

UNIDAD 4. Materias comprendidas en la traducción económico-financiera

1. Introducción

2. Las materias comprendidas en la traducción económico-financiera
2.1. Traducción económica
2.1.1. Concepto
2.1.2. Registro
2.1.3. Raíz de los términos
2.2. Términos financieros
2.2.1. Definición
2.2.2. Ámbitos y registro
2.2.3. Influencias culturales
2.3. Términos comerciales
2.3.1. Definición de la traducción comercial
2.3.2. El inglés como lengua franca en el comercio internacional

3. Hibridaciones

4. Reflexión sobre la visión general del curso

UNIDAD 5. La correspondencia comercial

1. Introducción

2. La carta comercial: Nociones generales

3. La carta comercial: Características lingüísticas
3.1. Género
3.2. Registro
3.3. Metadiscurso

4. La carta comercial: Estilo y formato

5. La carta comercial: Estructura de la carta en papel y en correo electrónico

6. La carta comercial: Clasificación de los tipos de cartas
6.1. Cartas previas a la transacción
6.1.1. Inicio de contactos y solicitud de información
6.1.2. Contestación al inicio de los contactos, ofertando precios y condiciones
6.2. Cartas durante el desarrollo de la transacción
6.2.1. Solicitud de un pedido
6.2.2. Confirmación de un pedido
6.2.3. Comunicación de variaciones en el pedido
6.2.4. Rechazo de un pedido
6.2.5. Comunicación de retraso en la entrega
6.2.6. Aviso de envío
6.2.7. Quejas y reclamaciones
6.2.8. Contestación a quejas y reclamaciones
6.3. Cartas relativas a pagos y morosidad
6.3.1. Envío de la factura
6.3.2. Confirmación de pago
6.3.3. Reclamaciones de pagos

UNIDAD 6. Company Report y Company Profile: Dos géneros paradigmáticos de la traducción económico-financiera en la empresa

1. Introducción

2. Company Report (informe de empresa)

3. Letter from Chairman
3.1. Nociones básicas
3.2. Factores extratextuales
3.3. Factores intratextuales
3.4. Identificación de problemas de traducción y sugerencias para su solución

4. Company Profile (perfil de empresa)
4.1. Contenido
4.2. Estructura
4.3. Funciones

UNIDAD 7. Documentos contables y fiscalidad

1. Introducción

2. La contabilidad
2.1. Primeras nociones
2.2. Cuentas anuales
2.3. Balance
2.3.1. Activo
2.3.2. Patrimonio neto y pasivo
2.4. Cuenta de pérdidas y ganancias
2.5. Recopilación y recursos

3. Fiscalidad
3.1. Principales tipos de impuestos
3.2. Principales nociones sobre fiscalidad

UNIDAD 8. Internacionalización de la empresa: Bolsa, comercio exterior y marketing

1. Introducción

2. El mercado secundario: la bolsa
2.1. Funcionamiento básico del mercado de valores
2.2. Herramientas para la traducción
2.2.1. Stock Exchange Glossary
2.2.2. Colocaciones
2.2.3. Otras expresiones
2.2.4. Otros recursos

3. Comercio exterior

4. Marketing
4.1. Product (producto)
4.2. Price (precio)
4.3. Placement (distribución)
4.4. Promotion (promoción)

UNIDAD 9. Medios de pago en el comercio internacional

1. Introducción

2. Condiciones contractuales de pago

3. Los medios de pago en el comercio internacional
3.1. Medio de pago documentario
3.2. Medio de pago simple
3.3. Medios de pago más usuales en las operaciones comerciales internacionales y sus características
3.3.1. Cheque personal y bancario
3.3.2. Orden de pago simple y documentaria
3.3.3. La remesa simple y documentaria

4. El crédito documentario

5. Clasificación de los créditos documentarios según las características que presentan

UNIDAD 10. Tratamiento de la metáfora en la traducción de los textos económico-financieros: técnicas y soluciones

1. Introducción

2. Puesta en escena de la investigación

3. Traducción de la metáfora en los textos económico-financieros
3.1. Metáfora por la misma metáfora (M → M)
3.1.1. Guerras
3.1.2. Salud
3.1.3. Fenómenos meteorológicos
3.2. Metáfora por una metáfora distinta (M1 → M2)
3.3. Metáfora por paráfrasis (M → P)
3.3.1. Bear y Bull
3.3.2. Dead cat bounce
3.3.3. Red herring
3.3.4. Blue chip stocks

4. Reflexiones

UNIDAD 11. Orientación profesional: trabajar como traductor económico-financiero

1. Trabajar como traductor económico-financiero: freelance o en plantilla

2. Trámites y obligaciones legales del trabajo por cuenta propia: IVA e IRPF

3. Herramientas informáticas y ofimáticas necesarias

4. Mercados de traducción y agencias
4.1. Mercados de traducción
4.2. Agencias
4.3. Clientes directos

5. El currículo y la promoción personal
5.1. La planificación
5.2. Persistencia

6. Tarifas e impuestos

7. Primeros encargos

8. Asociaciones profesionales, foros y redes sociales
8.1. Foros, listas y blogs
8.2. Las redes sociales

Ver más