¿Qué quieres aprender?

Curso online de subtitulación para traductores en cine y televisión EN-ES/DE-ES/FR-ES

Curso online de subtitulación para traductores en cine y televisión EN-ES/DE-ES/FR-ES

Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación

Curso online


225
IVA exento

Duración : 1 Mes

¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Objetivos

Con este curso adquirirás los conocimientos teóricos necesarios en la práctica de la subtitulación y estrategias para saber solucionar los diferentes problemas de subtitulación a los que te enfrentarás. Conocerás las técnicas y los protocolos utilizados en subtitulación, aprenderás a utilizar diversos programas de subtitulación, como Subtitle Workshop, Aegisub, VirtualSubSync y VirtualDub, y a adaptar la traducción en función de los caracteres permitidos y de la duración de cada subtítulo.

A quién va dirigido

Este curso va dirigido a estudiantes o profesionales de traducción e interpretación que quieran especializarse en la creación y traducción de subtítulos, así como a cualquier otro estudiante o profesional interesado en la materia.

Requisitos

Para matricularse en este curso, será necesario ser estudiante, graduado o licenciado de traducción e interpretación o filología inglesa, francesa o alemana. Si no se cumpliera este requisito, sería necesario contar con al menos un año de experiencia en traducción. También es fundamental tener un excelente dominio del español como lengua materna y del inglés, francés o alemán como lengua de trabajo (equivalente a un C1/C2). Por otro lado, no es necesario tener conocimientos previos sobre la materia en cuestión. Recomendamos utilizar Windows ya que casi todos los programas son para ese SO.

Temario completo de este curso

UNIDAD 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
1. El texto audiovisual
2. Introducción a la traducción audiovisual
3. Subtitulación vs. Doblaje
4. Ventajas y desventajas del subtitulado
5. El lenguaje audiovisual
5.1 Planos
5.2 Ángulos de la cámara
5.3 Alturas de la cámara
5.4 Movimientos de la cámara

UNIDAD 2. LA SUBTITULACIÓN COMO MODALIDAD DE TAV
1. La subtitulación y su clasificación
2. La subtitulación interlingüística y sus funciones
2.1 Del código oral al código escrito
2.2 De una lengua a otra
2.3 Funciones de los subtítulos
3. Fases de la subtitulación
4. Particularidades y características de la subtitulación
4.1 Extensión del subtítulo
4.2 Velocidad de lectura
5. Convenciones ortotipográficas
UNIDAD 3. TÉCNICAS DE SUBTITULACIÓN INTERLINGÜÍSTICA
1. Técnicas de traducción audiovisual
2. Técnicas de subtitulación
3. Adaptación de elementos
4. Problemas lingüísticos
5. Norma estándar, dialectos y registros

UNIDAD 4. SOFTWARE Y FORMATOS DE SUBTITULACIÓN
1. Recursos para el traductor
2. Mejores programas para subtitular y traducir subtítulos
2.1 Gratuitos
2.2 De pago
3. Cómo trabajar en la traducción de subtítulos
3.1 Formatos en subtitulación
3.2 Tipos de encargos según formato
3.3 Subtitle Workshop
3.4 Aegisub
3.5 VirtualSubSync
3.6 Otras herramientas útiles
3.6.1 Reproductores de vídeo y paquetes de códecs
3.6.2 Programas para cambiar formatos
3.6.3 Programas de edición de vídeo
3.6.4 Incrustar subtítulos en vídeo
3.7 YouTube y el subtitulado
Ver más