¿Qué quieres aprender?

Curso online de interpretación simultánea PT-ES

Curso online de interpretación simultánea PT-ES

Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación

Curso online


307
IVA exento

Duración : 2 Meses

Este curso es eminentemente práctico. Te daremos algunas nociones teóricas básicas, por supuesto, pero aquí hemos venido a trabajar (y mucho). La interpretación simultánea requiere de mucha práctica y para eso estamos aquí, para ofrecerte práctica y más práctica. En las tres primeras semanas del curso tendrás que realizar ejercicios en casa para mejorar tus destrezas como intérprete simultáneo de conferencias y a partir de la cuarta semana tendrás dos tutorías por Skype de 90 minutos a la semana, tú y el tutor conectados para practicar, partiendo de tu nivel, hasta sacar lo mejor de ti como intérprete profesional.

El requisito más importante de este curso es que ya tengas formación o experiencia previa en interpretación consecutiva (ya sea en la universidad o en el terreno profesional) porque iremos directos al grano y necesitaremos que ya tengas agilizadas muchas destrezas del intérprete en modalidad consecutiva. No es obligatorio, pero es lo 100% recomendado para sacarle el máximo rendimiento a tu formación. De hecho, si ya has realizado con nosotros el curso de Interpretación Consecutiva, habremos adelantado unas semanas y podrás practicar más horas.

¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Objetivos

Conocer y comprender la interpretación como profesión y adentrarte en el sector de la mano de un profesional experimentado. Mejorar tus habilidades como intérprete simultáneo mediante tutorías personalizadas por Skype para evaluar tu progresión y corregir los fallos. Practicar con vídeos reales sobre los temas más demandados en congresos internacionales. Conocer trucos y herramientas para resolver situaciones inesperadas en el día a día de la profesión del intérprete simultáneo de conferencias. Potenciar las destrezas básicas del intérprete de conferencias como la memoria a corto plazo, dicción, disociación, reformulación, interpretación a la vista, etc. Aprender a crear glosarios y fichas terminológicas para tus congresos con y sin la ayuda de software (InterpretBank). Lograr automatizar las tareas de escucha, análisis y reformulación mediante ejercicios prácticos personalizados y de dificultad progresiva. Concienciarte de las complejidades del sector y, en especial, de tu lengua de trabajo. Aprender a ser autodidacta en la progresión de la formación hacia la especialización. Hacerte un hueco en el mercado y aprender a gestionar tu presencia en Internet para que te encuentren tus clientes.

A quién va dirigido

Estudiantes que desean iniciarse en esta modalidad de interpretación simultánea, siempre y cuando hayan tenido alguna toma de contacto con la interpretación consecutiva (ya sea formación universitaria o experiencia). Traductores o intérpretes profesionales, con formación o experiencia previa en interpretación consecutiva, que desean añadir una especialización más a sus servicios. Intérpretes profesionales con formación en interpretación simultánea, pero con poca experiencia, que desean practicar más esta modalidad para enfrentarse a ella en el terreno profesional.

Requisitos

Tener formación específica en traducción, como estudios de traducción e interpretación, filología, etc. Formación en interpretación consecutiva y toma de notas. Estar familiarizado con las TIC, básicamente con el uso de Internet, procesador de textos, correo electrónico, manejo de ficheros y directorios, etc. No es necesario tener conocimientos sobre la materia en concreto, pero sí un dominio excelente del español como lengua materna y del portugués como lengua B (equivalente a C1-C2).

Temario completo de este curso

UNIDAD 1. INTRODUCCIÓN A LA INTERPRETACIÓN

1.1 Génesis de la interpretación (quizás aún no de conferencias)

1.2 Los sujetos de una interpretación

1.2.1 El orador

1.2.2 El interlocutor

1.3 Modalidades de interpretación

1.4 La interpretación de enlace o bilateral / de acompañamiento

1.5 La interpretación mediática en auge

UNIDAD 2 LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA

2.1 La interpretación simultánea de conferencia

2.2 Cómo nos preparamos

2.3 Cabinas monolingües, bilingües y hasta mudas

2.4 Los idiomas de trabajo

2.5 El relé en interpretación simultánea

2.6 Cómo nos dividimos el trabajo

2.7 Lo que el intérprete no debe hacer

2.8 Debates candentes sobre el intérprete

UNIDAD 3. LAS DESTREZAS DEL INTÉRPRETE EN MODALIDAD SIMULTÁNEA

3.1 Improvisación de discurso

3.2 Memoria

3.3 Escucha activa y atención selectiva

UNIDAD 4. EL VOCABULARIO EN INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA

4.1 Elementos básicos

4.2 Criterios de alfabetización

4.3 El desglose de entradas

4.4 El vocabulario personalizado

4.5 La ficha terminológica

4.4.1 La ficha elemental

4.4.2 La ficha múltiple

4.6 La base de datos

4.7 La alfabetización automática

4.8 ¿Algún software específico para crear fichas terminológicas/glosarios?

UNIDAD 5. CÓMO PREPARAR UNA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA

5.1 Introducción

5.2. La preparación

5.2.1. Información que podemos obtener del cliente

5.2.2. Búsqueda de documentación

5.2.3. El texto paralelo

5.2.4. Los vídeos en la red

5.3 El vocabulario

5.4 Podemos practicar por nuestra cuenta

UNIDAD 6. SALIDAS PROFESIONALES EN INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA

6.1 Salidas profesionales de la interpretación simultánea I

6.1.1 Las claves del éxito del CV de un intérprete

6.1.2 Introducción al marketing online

6.1.3 La web del intérprete

6.1.4 El blog del intérprete

6.1.5 Las redes sociales para el intérprete

6.2 Salidas profesionales de la interpretación simultánea II

6.2.1 Unión Europea

6.2.2 Conseguir un puesto como intérprete en uno de los Organismos Comunitarios Descentralizados (Agencias comunitarias)

6.2.3 Naciones Unidas

6.2.4 Mediación intercultural

Ver más