Curso online
Duración : 2 Meses
Actualmente, la traducción y la interpretación de conferencias es un campo con una muy baja tasa de paro y con múltiples salidas profesionales, gracias a su influencia internacional y a la facilidad para encontrar clientes en cualquier parte del mundo, prestando servicios desde cualquier ubicación. Este curso se presenta como punto de arranque para comenzar a realizar interpretaciones consecutivas profesionales de francés a español.
Partiendo de la premisa de que los alumnos del curso dominan su lengua materna, en todos sus registros, y de que tienen un buen dominio de la lengua de trabajo, este curso tiene un carácter eminentemente práctico y uno de sus principales objetivos es el de aprender una serie de habilidades o destrezas. Son técnicas y estrategias que se pueden aprender y perfeccionar por separado, posteriormente combinarlas, y finalmente aplicarlas a una situación específica de interpretación. Automatizar estas acciones libera la concentración para centrarse en los aspectos que se resisten a la automatización. El cerebro solo puede conseguir la automatización después de largas horas de práctica o de entrenamiento en situaciones de simulación. Trabajarás desde casa grabando tus interpretaciones y preparándolas como si de encargos reales se tratara.
Emagister S.L. (responsable) tratará tus datos personales con la finalidad de gestionar el envío de solicitudes de información y comunicaciones promocionales de formación con tu consentimiento. Ejerce tus derechos de acceso, supresión, rectificación, limitación, portabilidad y otros, según se indica en nuestra política de privacidad.
Objetivos
Conocer y comprender la interpretación como profesión y adentrarse en el sector de la mano de un profesional del campo. Conocer y comprender la interpretación consecutiva desde sus orígenes hasta la actualidad y ser consciente de los avances de la materia. Potenciar las destrezas básicas del intérprete de conferencias como la memoria a corto plazo, la dicción, la improvisación de discurso, etc. Practicar la toma de notas en español con vídeos y tutoriales (¡y mucha práctica). Aprender a crear glosarios y fichas terminológicas para tus congresos con y sin la ayuda de software (InterpretBank). Lograr automatizar las tareas de escucha, análisis y reformulación mediante ejercicios prácticos basados en casos reales. Concienciarte de las complejidades del sector y, en especial, de tu lengua de trabajo. Aprender a ser autodidacta en la progresión de la formación hacia la especialización. Hacerte un hueco en el mercado y aprender a gestionar tu presencia en Internet para que te encuentren tus clientes.
A quién va dirigido
Estudiantes de traducción e interpretación que quieran practicar las técnicas de interpretación consecutiva de FRANCÉS a español e iniciarse en este terreno profesional. Traductores o intérpretes profesionales que desean añadir una especialización más a sus servicios de interpretación de FRANCÉS a español. Cualquier otro profesional del sector de los servicios lingüísticos que quiera iniciar su especialización en interpretación consecutiva de FRANCÉS a español.
Requisitos
Tener formación específica tanto en traducción, como estudios de traducción e interpretación, filología, o experiencia profesional demostrada en el campo. No son necesarios conocimientos previos, pues el curso comienza desde cero. Tener buen dominimo tanto del inglés como del español. Estar familiarizado con las TIC, básicamente con el uso de Internet, procesador de textos, correo electrónico, manejo de ficheros y directorios, etc. Requisitos técnicos: Un ordenador conectado a Internet. Adobe Acrobat Reader. Micrrófono para grabaciones.
Temario completo de este curso
1.2 Los sujetos de una interpretación
1.2.1 El orador
1.2.2 El interlocutor
1.3 Modalidades de interpretación
1.4 La interpretación de enlace o bilateral / de acompañamiento
1.5 La interpretación mediática en auge
UNIDAD 2. LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA2.1 La interpretación consecutiva de conferencia2.2 La caja de herramientas del intérprete
2.3 Elementos formales de la interpretación consecutiva
2.4 Lo que el intérprete no debe hacer
2.5 Debates candentes sobre el intérprete
2.6 Salidas profesionales de la interpretación consecutiva I (empresa privada)
2.6.1 Las claves del éxito del CV de un intérprete
2.6.2 Introducción al marketing online
2.6.3 La web del intérprete
2.6.4 El blog del intérprete
2.6.5 Las redes sociales para el intérprete
2.7 Salidas profesionales de la interpretación consecutiva II (organismos profesionales)
2.7.1 Unión Europea
2. 7.2 Conseguir un puesto como intérprete en uno de los Organismos Comunitarios Descentralizados (agencias comunitarias)
2. 7.3 Naciones Unidas
2. 7.4 Mediación intercultural
UNIDAD 3. DESTREZAS DEL INTÉRPRETE PROFESIONAL. PRACTIQUEMOS3.1 Improvisación de discurso3.2 Memoria
3.3 Escucha activa y atención selectiva
UNIDAD 4. LA TOMA DE NOTAS EN INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA4.1 La importancia de la toma de notas4.2 Consejos para la toma de notas
4.3 ¿Qué anotar?
4.4 ¿Cómo tomar las notas?
4.4.1 Abreviaciones y símbolos
4.4.2 Conectores
4.4.3 Tiempos verbales
4.4.4 Énfasis
4.5 Idioma en el que tomar las notas
UNIDAD 5. EL VOCABULARIO5.1 Elementos básicos5.2 Criterios de alfabetización
5.3 El desglose de entradas
5.4 El vocabulario personalizado
5.5 La ficha terminológica
5.5.1 La ficha elemental
5.5.2 La ficha múltiple
5.6 La base de datos
5.7 La alfabetización automática
5.8 ¿Algún software específico para crear vocabularios/glosarios?
UNIDAD 6. CÓMO PREPARAR UNA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA6.1 Introducción6.2. La preparación
6.2.1. Información que podemos obtener del cliente
6.2.2. Búsqueda de documentación
6.2.3. El texto paralelo
6.2.4. Los vídeos en la red
6.3 El vocabulario
UNIDAD 7. SALIDAS PROFESIONALES EN INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA7.1 Salidas profesionales de la interpretación consecutiva I (empresa privada)
7.2 Salidas profesionales de la interpretación consecutiva II (organismos profesionales)
UNIDAD 8. PARTICULARIDADES DE INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA FR-ES8.1 Consecutiva y bilateral
8.2 El auténtico esperanto
8.3 Variedades lingüísticas
8.4 Un idioma versátil pero con sus formalidades